全国服务热线
在这篇文章中,咱们将讨论北京大学的陈平原教授所著的《左图右史与西学东渐》。这本消耗二十年汗水的学术著作,犹如一架韶光显微镜,将咱们带回到晚清民初的文明实验室,那个年代的画师们穿戴长衫,用毛笔描绘火车,并经过绣像图解微积分,乃至把《茶花女》的女主角配上明清闺秀的团扇。翻开这本书,你会惊叹于旧日的“文明磕碰”,早已被古人当成了一种行为艺术。
回溯到1884年,上海的《点石斋画报》修改们可谓是前期的“跨界构思总监”。他们运用传统的白描技法,将西洋照相机称为“摄魂匣”,将热气球画成“仙人驾云”。这样的魔幻现实主义描绘在陈平原的笔下,变成了“文明防御战的视觉缓冲带”。其间一个精彩的事例是:当修改要求用图像解说“X光透视技能”,画师竟征引《西游记》中孙悟空的火眼金睛,指出:“此泰西照骨法,与齐天大圣神通无异。”
1903年,商务印书馆出书的《最新中学教科书》可谓近代版的“文明鸳鸯火锅”。书左边是《周髀算经》的勾股定理图解,右侧则是牛顿的力学公式。讲声学时说到《吕氏春秋》的“乐律相生”,回头又解析音波的轰动曲线。陈平原对此尖锐谈论:“这不是简略的图文并置,而是为四书五经装上蒸汽引擎!”特别令人赞赏的是地舆讲义,编者乃至将《山海经》中的奇珍异兽融入了世界地图,恰似在声称:“看,咱们的神话早已预订了全球化的座位。”
林纾用文言文翻译的《茶花女》,可谓今世最硬核的“文明改装车”。他将巴黎女郎玛格丽特描绘为“执罗帕皱眉的江南闺秀”,而她的咖啡馆约会场景也被云淡风轻地转译为“二人对坐竹窗下,煮龙井以待月升”。在这些“神操作”中,陈平原看到了深层的文明目的:“这并非误读,而是为西方故事装上中式解码器。”更风趣的是,严复在翻译《天演论》时,特意选用秦汉古文句式,把“物竞天择”包装成“圣人之道”,成果引发士大夫们惊呼:“本来达尔文是洋孟子!”
在书末,陈平原埋下了一个“韶光彩蛋”:1920年代,第一批留学生身着西装,写家书时却会不自觉地在信纸边框上画几笔山水小品,这一“中西合璧强迫症”,正是文明交融的肌肉回忆。今天,咱们刷着短视频看《论语》解读,生成AI水墨动画,何曾不是新一轮的“左图右史”?最终,陈平原的那句“传统不是遗产,而是正在进行时”,或许给中年读者带来了极大的牵动:当咱们因民间传统文明的断层而焦虑时,无妨想想,百年前的前辈们,早已把混搭演绎成了行为艺术。回来搜狐,检查更加多